Kontakt

Oferta

O mnie

Strona główna

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY  

języka hiszpańskiego

Kraków | Klaudia Adaś

31 marca 2024

Tłumaczenia poświadczone dla firm: 
jakie dokumenty, kiedy i dlaczego forma ma znaczenie

icon

Klienci indywidualni zazwyczaj wiedzą, po co przychodzą – mają akt urodzenia, wyrok, dyplom. Firmy często przychodzą z bardziej złożoną sytuacją: transakcja ma termin, dokument jest po hiszpańsku, a ktoś w dziale prawnym powiedział, że „potrzebne będzie tłumaczenie przysięgłe”. Co dokładnie, w jakiej formie i z jakim wyprzedzeniem – tego nikt jeszcze nie sprawdził.

Ten wpis porządkuje najczęstsze scenariusze.

 

Kiedy firma potrzebuje tłumaczenia poświadczonego?


Tłumaczenie poświadczone (traducción jurada) jest wymagane wtedy, gdy odbiorca dokumentu – sąd, organ administracji, notariusz, urząd rejestrowy – żąda potwierdzenia, że tłumaczenie sporządziła osoba posiadająca uprawnienia państwowe.

 

W obrocie korporacyjnym pojawia się najczęściej w czterech sytuacjach.


Rejestracja spółki lub oddziału.

Zagraniczny wspólnik lub spółka matka musi złożyć do KRS dokumenty korporacyjne w języku polskim. Statut, akt założycielski (escritura de constitución), odpis z rejestru handlowego (certificado del Registro Mercantil) – każdy z tych dokumentów wymaga tłumaczenia poświadczonego na język polski. To samo dotyczy pełnomocnictw udzielonych za granicą, jeśli mają być przedłożone polskiemu notariuszowi lub sądowi.

 

Postępowania sądowe i arbitraż.

Umowy handlowe, korespondencja, faktury, protokoły – jeśli trafią do polskiego sądu lub do arbitrażu, muszą być złożone w języku polskim i poświadczone. Art. 256 § 1 k.p.c. nakłada na stronę obowiązek dostarczenia tłumaczenia; sąd nie uwzględni dokumentu złożonego wyłącznie w języku obcym.

 

Transakcje M&A i due diligence.

Dokumenty docelowej spółki – umowy, sprawozdania finansowe, decyzje administracyjne, zezwolenia – często wymagają tłumaczenia poświadczonego, jeśli mają trafić do polskiego nabywcy lub instytucji finansowej. Zakres zależy od warunków transakcji i wymogów strony kupującej.


Przetargi i zamówienia publiczne.

Zagraniczne referencje, zaświadczenia, certyfikaty – jeśli firma z Hiszpanii lub Ameryki Łacińskiej startuje w polskim przetargu, dokumenty potwierdzające jej kwalifikacje muszą być złożone w języku polskim. Specyfikacja przetargowa niekiedy wprost wskazuje, że wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.

 

 

Dokumenty korporacyjne – co i jak?


Poniżej najczęściej tłumaczone typy dokumentów w obsłudze firm:


Odpis z rejestru handlowego (certificado del Registro Mercantil – Hiszpania; w krajach LATAM odpowiedniki jak certificado de existencia y representación legal, acta constitutiva itd.).

Dokument często zawiera dane aktualne i historyczne – zmiany zarządu, kapitału, adresu. Tłumaczenie musi odzwierciedlać strukturę oryginału, w tym układ rubryk i adnotacje urzędowe. Przy dokumentach z krajów Ameryki Łacińskiej ważne jest ustalenie, z jakiego systemu prawnego pochodzi dokument – nazewnictwo organów rejestrowych i form prawnych spółek istotnie się różni od hiszpańskiego.


Pełnomocnictwa notarialne (poderes notariales).

Zakres umocowania musi być przetłumaczony precyzyjnie – każde przeformułowanie może budzić wątpliwości co do zakresu uprawnienia.


Umowy handlowe.

Nie każda umowa wymaga tłumaczenia poświadczonego – zależy to od tego, do czego ma służyć. Jeśli umowa ma być złożona w postępowaniu sądowym lub administracyjnym – wymagana jest forma poświadczona. Jeśli służy wyłącznie celom informacyjnym wewnątrz organizacji – wystarczy tłumaczenie zwykłe.


Sprawozdania finansowe i dokumenty rachunkowe.

Ich tłumaczenie wymaga znajomości terminologii rachunkowej. Pozycje bilansu, rachunek zysków i strat, noty objaśniające – każdy termin ma swój ekwiwalent funkcjonalny w polskim prawie bilansowym, który niekoniecznie jest przekładem dosłownym.

 

 

 

Forma tłumaczenia a jego przeznaczenie


Tłumaczenie poświadczone to forma, nie kategoria. Oznacza, że tłumacz przysięgły potwierdza podpisem i pieczęcią zgodność tłumaczenia z okazanym dokumentem. Aby to zrobić, musi mieć dostęp do oryginału lub odpisu.


Jeśli firma dysponuje wyłącznie skanem lub kopią, tłumaczenie może być sporządzone z kopii – ale formuła poświadczająca wyraźnie to odnotowuje. Część instytucji akceptuje takie tłumaczenie, inne wymagają oryginału lub odpisu poświadczonego. Warto to sprawdzić z odbiorcą dokumentu przed zleceniem.

 

 

Kilka praktycznych uwag dla działów prawnych i administracji


1. Termin.

Tłumaczenie poświadczone umowy na 30 stron sporządza się inaczej niż tłumaczenie zaświadczenia na jedną stronę. Przy większych zleceniach – zestawach dokumentów do KRS, pakietach do przetargu – warto planować z wyprzedzeniem co najmniej kilku dni roboczych. Tryb przyspieszony jest możliwy, ale ma wpływ na stawkę wynagrodzenia.


2. Kompletność dokumentów.

Tłumacz potrzebuje kompletnego oryginału lub jego wiernej kopii – ze wszystkimi stronami, pieczęciami, podpisami, apostille, jeśli jest. Brakująca strona lub nieczytelna pieczęć muszą być odnotowane w adnotacjach tłumacza, co z kolei może być problemem dla odbiorcy.
 

3. Format dostarczenia.

Tłumaczenie poświadczone to dokument papierowy z własnoręcznym podpisem i pieczęcią tłumacza. Skan tłumaczenia poświadczonego nie jest tłumaczeniem poświadczonym. Jeśli instytucja wymaga dokumentu elektronicznego – możliwe jest tłumaczenie opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego, ale warto wcześniej potwierdzić, że odbiorca taką formę akceptuje.

 

Ostatnie wpisy

Skontaktuj się ze mną

Klaudia Adaś

Tłumaczka przysięgła języka hiszpańskiego wpisana na prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości listę tłumaczy przysięgłych pod numerem TP/90/23. Prawniczka specjalizująca się w prawie nieruchomości i legalizacji pobytu. Licencjonowana pośredniczka w obrocie nieruchomościami (numer licencji Polskiej Federacji Rynku Nieruchomości: 32402).

© 2026 Klaudia Adaś Tłumacz Przysięgły j. hiszpańskiego 
TP/90/23 · NIP 8661751925 · REGON 526969662

Klaudia Adaś
Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego
Rynek Główny 24
31-008 Kraków

info@klaudiaadas.pl

+48 609 127 729

+ 48 609 127 729