Tłumaczę akty notarialne w czasie podpisu u notariusza, wspieram procesy zakupu i sprzedaży nieruchomości, występuję jako tłumacz podczas ślubów oraz innych wydarzeń. Tłumaczę dokumenty dla organów wymiaru sprawiedliwości, prokuratury i Policji.
Jako tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego, działający w Krakowie, świadczę tłumaczenia ustne i pisemne, koncentrując się na potrzebach Klientów w zakresie dokumentów urzędowych, prawnych, biznesowych i wielu innych.
Wycenę tłumaczenia przeprowadzam na podstawie analizy nadesłanego lub okazanego dokumentu.
W celu uzyskania darmowej wyceny wystarczy przesłać dokument, który ma zostać przetłumaczony.
Jak uzyskać wycenę?
Przeprowadzam wnikliwą analizę
dokumentacji, która poprzedza wycenę tłumaczenia.
Zapewniam zupełną przejrzystość procesu i otwartą komunikację
z Klientem.
Cechuje mnie poufność, rzetelność, precyzja i wysoka jakość świadczonych usług.
Terminowość jest kluczowa dla zaufania. Tłumaczenia realizuję w trybie zwykłym lub pilnym.
To jest element tekstowy. Kliknij ten element dwukrotnie, aby edytować tekst. Możesz też dowolnie zmieniać rozmiar i położenie tego elementu oraz wszelkie parametry wliczając w to tło, obramowanie i wiele innych. Elementom tekstowych możesz też ustawić animację, dzięki czemu, gdy użytkownik strony wyświetli je na ekranie, pokażą się one z wybranym efektem.
Nie, tłumaczenie „przysięgłe” nie ma terminu ważności i samo w sobie pozostaje ważne bezterminowo. Warto jednak pamiętać, że mimo iż tłumaczenie „przysięgłe” nie traci mocy prawnej z upływem czasu, to tłumaczony dokument źródłowy, może stracić aktualność (np. ze względu na upływ ważności dokumentu tożsamości, prawa jazdy, itp.). Wówczas może być wymagane nowe tłumaczenie z aktualnego dokumentu.
Tak, dokumenty do tłumaczenia i wyceny można przesłać drogą elektroniczną, gdyż skan lub zdjęcie w dobrej jakości w zupełności wystarczy do realizacji zlecenia i przygotowania wyceny.
Gotowe tłumaczenie poświadczam kwalifikowanym podpisem elektronicznym, który na mocy rozporządzenia eIDAS jest prawnym odpowiednikiem podpisu własnoręcznego i uznawany we wszystkich krajach Unii Europejskiej.
Należy jednak mieć na uwadze jeden wyjątek: jeśli tłumaczenie ma być poświadczone jako wykonane z oryginału (a oryginałem nie jest dokument elektroniczny), przepisy wymagają okazania dokumentu w formie fizycznej. W takim przypadku konieczne będzie dostarczenie oryginału do wglądu osobiście lub pocztą.
Tak, to to samo - różnica jest wyłącznie terminologiczna.
Tłumaczenie „przysięgłe” to nazwa potoczna, utrwalona w języku codziennym, mająca związek z faktem, że tłumacz przysięgły składa uroczystą przysięgę (ślubowanie) wobec Ministra Sprawiedliwości.
Tłumaczenie „poświadczone” to nazwa ustawowa, używana w przepisach - ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego posługuje się wyłącznie tym terminem. Nazwa wiąże się z poświadczeniem przez tłumacza przysięgłego zgodności tłumaczenia z oryginałem lub odpisem (art. 18 ustawy).
W praktyce zawodowej i w obrocie prawnym oba terminy są stosowane zamiennie i oznaczają dokładnie ten sam dokument: tłumaczenie opatrzone formułą poświadczającą, pieczęcią okrągłą, podpisem i numerem repertorium.
W języku hiszpańskim także spotkamy się z wieloma określeniami tłumaczenia poświadczonego, np. traducción jurada, certificada, oficial, juramentada, notariada lublegalizada.
Wycena jest bezpłatna i przygotowywana bez zbędnej zwłoki tuż po otrzymaniu skanów lub oryginałów dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia.
Proces wyceny tłumaczenia poświadczonego jest kilkuetapowy i opiera się na obowiązujących przepisach oraz rzeczywistej analizie dokumentu.
W pierwszej kolejności dokument jest szczegółowo analizowany pod kątem: objętości, rodzaju treści, występowania specjalistycznej frazeologii i terminologii (np. prawniczej, technicznej, medycznej). Na tej podstawie możliwe jest określenie stopnia złożoności tłumaczenia oraz nakładu pracy.
Następnie obliczana jest szacowana liczba znaków tekstu docelowego, czyli tłumaczenia. Jest to istotne, ponieważ rozliczenie odbywa się nie na podstawie liczby stron dokumentu źródłowego, lecz według liczby znaków tekstu po przetłumaczeniu.
Zgodnie z § 8 ust. 2 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego jedna strona tłumaczenia wynosi 1125 znaków ze spacjami. Dodatkowo, zgodnie z § 8 ust. 1 zd. 3, rozpoczętą stronę liczy się jako pełną stronę rozliczeniową. Na tej podstawie ustalana jest ostateczna liczba stron rozliczeniowych oraz koszt tłumaczenia. Dzięki temu Klient jeszcze przed zleceniem usługi zna dokładny koszt oraz termin realizacji.
Tłumaczenie „przysięgłe” to tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego posiadającego uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości i posiadającego wiedzę potwierdzoną zdanym egzaminem państwowym. Tłumaczenie poświadczone jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, co nadaje mu moc prawną. Tłumaczenia poświadczone są wymagane w przypadku dokumentów urzędowych, sądowych, notarialnych czy bankowych, a także w ramach różnorakich postępowań administracyjnych (np. wymiana prawa jazdy). Tłumaczenie zwykłe nie ma takiej mocy prawnej przez co majczęściej służy celom informacyjnym lub prywatnym. Tłumaczenie zwykłe nie musi być wykonane przez tłuamcza przysięgłego, a jego rezaliacja nie podlega rygorom przewidzianym dla tłumaczeń poświadczonych.
To jest element tekstowy. Kliknij ten element dwukrotnie, aby edytować tekst. Możesz też dowolnie zmieniać rozmiar i położenie tego elementu oraz wszelkie parametry wliczając w to tło, obramowanie i wiele innych. Elementom tekstowych możesz też ustawić animację, dzięki czemu, gdy użytkownik strony wyświetli je na ekranie, pokażą się one z wybranym efektem.
Proces jest prosty i w pełni możliwy do zrealizowania zdalnie:
1. Prześlij dokument — wyślij skan lub zdjęcie dokumentu na adres e-mail w celu otrzymania wyceny.
2. Otrzymaj wycenę — na podstawie nadesłanego dokumentu przygotuję indywidualną ofertę.
3. Złóż zamówienie — po akceptacji wyceny przystępuję do realizacji tłumaczenia.
Formularz kontaktowy i adres e-mail znajdziesz tutaj:📩klaudiaadas.pl/kontakt
Tak, e-tłumaczenia są akceptowane przez większość instytucji, m.in.:
Przed zleceniem warto potwierdzić u odbiorcy dokumentu, czy akceptuje tłumaczenie z kwalifikowanym podpisem elektronicznym. W razie wątpliwości chętnie pomogę to ustalić lub doradzę, jaka forma będzie właściwa w danym przypadku.
Tłumaczenie „przysięgłe” wykonane w Polsce jest co do zasady honorowane za granicą, jednak zakres akceptacji zależy od kraju docelowego:
W praktyce większość krajów honoruje polskie tłumaczenia przysięgłe, jednak niekiedy wymagane są dodatkowe czynności:
Przed zleceniem tłumaczenia warto ustalić u odbiorcy dokumentu, jakie wymogi formalne obowiązują w danym kraju.
Chętnie doradzę, jaka forma będzie właściwa w konkretnym przypadku -zapraszam do kontaktu przez klaudiaadas.pl/kontakt.
Standardowe terminy realizacji dla krótkich dokumentów (np. akt urodzenia, pełnomocnictwo) to zazwyczaj 1–2 dni robocze. W przypadku kilkustronicowych dokumentów czas realizacji to ok. 2–4 dni robocze. Natomiast większe zlecenia (umowy, dokumentacja) podlegają ustaleniom indywidualnym, jednakże standardowy termin to często kilka dni do tygodnia.
Czas realizacji tłumaczenia przysięgłego zależy głównie od trzech czynników: objętości dokumentu, jego złożoności oraz trybu wykonania.
W sprawach pilnych warto rozważyć tryb ekspresowy, który gwarantuje wykonanie tłumaczenia tego samego dnia albo w ciągu 24 godzin (w zależności od objętości).
Nie każdy dokument musi być tłumaczony przez tłumacza przysięgłego, ale w wielu sytuacjach jest to konieczne. Najczęściej są to akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, świadectwa szkolne, dyplomy, zaświadczenia o niekaralności, pełnomocnictwa, dokumenty samochodowe, umowy oraz wszelkie pisma sądowe i urzędowe.
+48 609 127 729