TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY  

języka hiszpańskiego

Kraków | Klaudia Adaś

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY  

języka hiszpańskiego

Kraków | Klaudia Adaś

Kontakt

Oferta

O mnie

Strona główna

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY  

języka hiszpańskiego

Kraków | Klaudia Adaś

realizowane przez prawnika i tłumacza przysięgłego TP/90/23 na podstawie uprawnień nadanych przez Ministra Sprawiedliwości

Tłumaczenia poświadczone

Tłumaczę akty notarialne w czasie podpisu u notariusza, wspieram procesy zakupu i sprzedaży nieruchomości, występuję jako tłumacz podczas ślubów oraz innych wydarzeń. Tłumaczę dokumenty dla organów wymiaru sprawiedliwości, prokuratury i Policji.

Jako tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego, działający w Krakowie, świadczę tłumaczenia ustne i pisemne, koncentrując się na potrzebach klientów w zakresie dokumentów urzędowych, prawnych, biznesowych i wielu innych.

Tłumaczenia poświadczone polsko-hiszpańskie

Wycenę tłumaczenia przeprowadzam na podstawie analizy nadesłanego lub okazanego dokumentu.

 

W celu uzyskania darmowej wyceny wystarczy przesłać dokument, który ma zostać przetłumaczony.

Darmowa wycena

Jak uzyskać wycenę?

Przeprowadzam wnikliwą analizę dokumentacji, która poprzedza wycenę tłumaczenia.

Zapewniam zupełną przejrzystość procesu i otwartą komunikację z Klientem.

Cechuje mnie poufność, rzetelność, precyzja  i wysoka jakość świadczonych usług. 

Terminowość jest kluczowa dla zaufania. Tłumaczenia realizuję w trybie zwykłym lub pilnym.

To jest element tekstowy. Kliknij ten element dwukrotnie, aby edytować tekst. Możesz też dowolnie zmieniać rozmiar i położenie tego elementu oraz wszelkie parametry wliczając w to tło, obramowanie i wiele innych. Elementom tekstowych możesz też ustawić animację, dzięki czemu, gdy użytkownik strony wyświetli je na ekranie, pokażą się one z wybranym efektem.

Czy tłumaczenie „przysięgłe” ma termin ważności?

To jest element tekstowy. Kliknij ten element dwukrotnie, aby edytować tekst. Możesz też dowolnie zmieniać rozmiar i położenie tego elementu oraz wszelkie parametry wliczając w to tło, obramowanie i wiele innych. Elementom tekstowych możesz też ustawić animację, dzięki czemu, gdy użytkownik strony wyświetli je na ekranie, pokażą się one z wybranym efektem.

Czy mogę przesłać dokument do tłumaczenia online?

To jest element tekstowy. Kliknij ten element dwukrotnie, aby edytować tekst. Możesz też dowolnie zmieniać rozmiar i położenie tego elementu oraz wszelkie parametry wliczając w to tło, obramowanie i wiele innych. Elementom tekstowych możesz też ustawić animację, dzięki czemu, gdy użytkownik strony wyświetli je na ekranie, pokażą się one z wybranym efektem.

Skąd wynika cena tłumaczenia „przysięgłego?” 

To jest element tekstowy. Kliknij ten element dwukrotnie, aby edytować tekst. Możesz też dowolnie zmieniać rozmiar i położenie tego elementu oraz wszelkie parametry wliczając w to tło, obramowanie i wiele innych. Elementom tekstowych możesz też ustawić animację, dzięki czemu, gdy użytkownik strony wyświetli je na ekranie, pokażą się one z wybranym efektem.

Jak przebiega wycena tłumaczenia?

Wycena jest bezpłatna i przygotowywana bez zbędnej zwłoki tuż po otrzymaniu skanów lub oryginałów dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia. 
Proces wyceny tłumaczenia poświadczonego jest kilkuetapowy i opiera się na obowiązujących przepisach oraz rzeczywistej analizie dokumentu.
W pierwszej kolejności dokument jest szczegółowo analizowany pod kątem: objętości, rodzaju treści, występowania specjalistycznej frazeologii i terminologii (np. prawniczej, technicznej, medycznej).
Na tej podstawie możliwe jest określenie stopnia złożoności tłumaczenia oraz nakładu pracy.
Następnie obliczana jest szacowana liczba znaków tekstu docelowego, czyli tłumaczenia. Jest to istotne, ponieważ rozliczenie odbywa się nie na podstawie liczby stron dokumentu źródłowego, lecz według liczby znaków tekstu po przetłumaczeniu.
Zgodnie z § 8 ust. 2 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego jedna strona tłumaczenia wynosi 1125 znaków ze spacjami. Dodatkowo, zgodnie z § 8 ust. 1 zdanie 3 rozpoczętą stronę liczy się jako pełną stronę rozliczeniową.
Na tej podstawie ustalana jest ostateczna liczba stron rozliczeniowych oraz koszt tłumaczenia. Dzięki temu Klient jeszcze przed zleceniem usługi zna dokładny koszt oraz termin realizacji.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem „przysięgłym” a zwykłym?

Tłumaczenie „przysięgłe” to tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego posiadającego uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości i posiadającego wiedzę potwierdzoną zdanym egzaminem państwowym. Tłumaczenie poświadczone jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, co nadaje mu moc prawną. Tłumaczenia poświadczone są wymagane w przypadku dokumentów urzędowych, sądowych, notarialnych czy bankowych, a także w ramach różnorakich postępowań administracyjnych (np. wymiana prawa jazdy). Tłumaczenie zwykłe nie ma takiej mocy prawnej przez co majczęściej służy celom informacyjnym lub prywatnym. Tłumaczenie zwykłe nie musi być wykonane przez tłuamcza przysięgłego, a jego rezaliacja nie podlega rygorom przewidzianym dla tłumaczeń poświadczonych.

To jest element tekstowy. Kliknij ten element dwukrotnie, aby edytować tekst. Możesz też dowolnie zmieniać rozmiar i położenie tego elementu oraz wszelkie parametry wliczając w to tło, obramowanie i wiele innych. Elementom tekstowych możesz też ustawić animację, dzięki czemu, gdy użytkownik strony wyświetli je na ekranie, pokażą się one z wybranym efektem.

Jak zamówić tłumaczenie przysięgłe?

To jest element tekstowy. Kliknij ten element dwukrotnie, aby edytować tekst. Możesz też dowolnie zmieniać rozmiar i położenie tego elementu oraz wszelkie parametry wliczając w to tło, obramowanie i wiele innych. Elementom tekstowych możesz też ustawić animację, dzięki czemu, gdy użytkownik strony wyświetli je na ekranie, pokażą się one z wybranym efektem.

Czy e-tłumaczenia są akceptowane?

To jest element tekstowy. Kliknij ten element dwukrotnie, aby edytować tekst. Możesz też dowolnie zmieniać rozmiar i położenie tego elementu oraz wszelkie parametry wliczając w to tło, obramowanie i wiele innych. Elementom tekstowych możesz też ustawić animację, dzięki czemu, gdy użytkownik strony wyświetli je na ekranie, pokażą się one z wybranym efektem.

Od czago zależy cena tłumaczenia?

To jest element tekstowy. Kliknij ten element dwukrotnie, aby edytować tekst. Możesz też dowolnie zmieniać rozmiar i położenie tego elementu oraz wszelkie parametry wliczając w to tło, obramowanie i wiele innych. Elementom tekstowych możesz też ustawić animację, dzięki czemu, gdy użytkownik strony wyświetli je na ekranie, pokażą się one z wybranym efektem.

Ile trwa realizacja tłumaczenia poświadczonego?

Standardowe terminy realizacji dla krótkich dokumentów (np. akt urodzenia, pełnomocnictwo) to zazwyczaj 1–2 dni robocze. W przypadku kilkustronicowych dokumentów czas realizacji to ok. 2–4 dni robocze. Natomiast większe zlecenia (umowy, dokumentacja) podlegają ustaleniom indywidualnym, jednakże standardowy termin to często kilka dni do tygodnia. 

 

Czas realizacji tłumaczenia przysięgłego zależy głównie od trzech czynników: objętości dokumentu, jego złożoności oraz trybu wykonania.


W sprawach pilnych warto rozważyć tryb ekspresowy, który gwarantuje wykonanie tłumaczenia tego samego dnia albo w ciągu 24 godzin (w zależności od objętości).

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia poświadczonego?

Nie każdy dokument musi być tłumaczony przez tłumacza przysięgłego, ale w wielu sytuacjach jest to konieczne. Najczęściej są to akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, świadectwa szkolne, dyplomy, zaświadczenia o niekaralności, pełnomocnictwa, dokumenty samochodowe, umowy oraz wszelkie pisma sądowe i urzędowe.

© Klaudia Adaś Tłumacz Przysięgły j. hiszpańskiego 2026

Klaudia Adaś
Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego

Rynek Główny 24
31-008 Kraków

tel. +48 609 127 729

e-mail: info@klaudiaadas.pl
NIP 8661751925 
REGON 526969662