Kontakt

Oferta

O mnie

Strona główna

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY  

języka hiszpańskiego

Kraków | Klaudia Adaś

FAQ

Czy e-tłumaczenia są akceptowane?

Tak, coraz więcej urzędów akceptuje tłumaczenia przysięgłe w formie elektronicznej, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego. Zawsze warto jednak upewnić się w instytucji, do której dokument ma być złożony.

Jak zamówić tłumaczenie przysięgłe?

Wystarczy wysłać skan dokumentu na nasz adres e-mail lub skorzystać z formularza kontaktowego na stronie. Po akceptacji wyceny i terminu, przystępujemy do realizacji. Gotowe tłumaczenie można odebrać osobiście, otrzymać pocztą lub kurierem.
Jeśli wymagane jest tłumaczenie z oryginału, należy udostępnić tłumaczowi przysięgłemu dokumenty, aby mógł dopełnić spoczywające na nim obowiązki formalne w zakresie poświadczenia tłumaczenia.

Jaki jest koszt tłumaczenia hiszpańskiego?

Cena jest ustalana na podstawie liczby stron rozliczeniowych tekstu docelowego (1 strona = 1125 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych) oraz terminu realizacji. Prosimy o przesłanie skanu dokumentu w celu otrzymania bezpłatnej wyceny.

Ile trwa realziacja tłumaczenia  „przysięgłego”?

Standardowo, krótkie dokumenty mogą być gotowe w ciągu 1-2 dni roboczych. W przypadku większych projektów termin jest ustalany indywidualnie. Oferujemy również tryb ekspresowy.

 

Czas realizacji tłumaczenia przysięgłego zależy głównie od trzech czynników:

  1. objętości dokumentu,
  2. jego złożoności
  3. oraz trybu wykonania.
     

Standardowe terminy realizacji dla krótkich dokumentów (np. akt urodzenia, pełnomocnictwo) to zazwyczaj 1–2 dni robocze. W przypadku kilkustronicowych dokumentów czas realizacji to ok. 2–4 dni robocze. Natomiast większe zlecenia (umowy, dokumentacja) podlegają ustaleniom indywidualnym, jednakże standardowy termin to często kilka dni do tygodnia.


W sprawach pilnych warto rozważyć tryb ekspresowy, który gwarantuje wykonanie tłumaczenia tego samego dnia albo w ciągu 24 godzin (w zależności od objętości).

Innymi czynnikami mającymi realny wpływ na wydłużenie czasu realziacji zlecenia są:
 

  • słaba jakość skanu,
  • dokument odręczny lub przedstawiający nieczytelne pismo odręczne,
  • specjalistyczna treść (np. techniczna, medyczna),
  • konieczność zachowania szczególnego formatowania,
  • duża liczba stron.

 

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia?

Nie każdy dokument musi być tłumaczony przez tłumacza przysięgłego, ale w wielu sytuacjach jest to konieczne. Najczęściej są to akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, świadectwa szkolne, dyplomy, zaświadczenia o niekaralności, pełnomocnictwa, dokumenty samochodowe, umowy oraz wszelkie pisma sądowe i urzędowe.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem „przysięgłym” a zwykłym?

Tłumaczenie „przysięgłe” (uwierzytelnione) to tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego posiadającego uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości i posiadającego wiedzę potwierdzoną zdanym egzaminem państwowym. Tłumaczenie poświadczone jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, co nadaje mu moc prawną. Tłumaczenia poświadczone są wymagane w przypadku dokumentów urzędowych, sądowych, notarialnych czy bankowych, a także w ramach różnorakich postępowań administracyjnych (np. wymiana prawa jazdy). Tłumaczenie zwykłe nie ma takiej mocy prawnej przez co majczęściej służy celom informacyjnym lub prywatnym. Tłumaczenie zwykłe nie musi być wykonane przez tłuamcza przysięgłego, a jego rezaliacja nie podlega rygorom przewidzianym dla tłumaczeń poświadczonych.

 

© Klaudia Adaś Tłumacz Przysięgły j. hiszpańskiego 2026

Klaudia Adaś
Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego

Rynek Główny 24
31-008 Kraków

tel. +48 609 127 729

e-mail: info@klaudiaadas.pl
NIP 8661751925 
REGON 526969662